Professional translation services based in Ottawa, Ontario. Legal documents, certified translations, website localization, and technical content in 10+ language pairs.
Most translation errors are not caught by the client until they matter. A wrong term in a legal contract, a mistranslated certification that immigration rejects, a localized website that sounds like it was run through a dictionary. We prevent all of these with a two-linguist process that is not optional for any project.
We work with law firms, immigration consultants, federal contractors, technology companies, and private individuals across Canada and internationally. Ottawa is a bilingual city and the seat of government, which means translation accuracy matters here in ways it does not in most places.
About our process
A family from Morocco required certified French and Arabic translations of all their immigration documents within a 5-day window. The package included birth certificates, police clearances, marriage documents, and academic transcripts.
We assigned two certified linguists simultaneously, one for each direction, and coordinated a combined editorial review at the end. All documents were certified and delivered in 4 business days.

An Ottawa-based SaaS company was expanding to Quebec and France and needed their entire product: UI strings, help documentation, onboarding emails, and marketing site translated into Canadian French.
We structured the project in three phases: UI strings first for development, then help docs, then marketing. Each phase used the same glossary so terminology was consistent throughout.

We needed our immigration documents certified in French and English within three days. Snowy Sky delivered without a single error and the immigration officer accepted everything immediately.
Our legal team deals with bilingual contracts every week. Since switching to Snowy Sky we have had zero translation-related disputes in court. The accuracy is exactly what legal work requires.
The website localization project covered 12,000 words into French and Spanish. Timeline was met, the terminology was consistent, and the cultural adaptation was genuinely impressive. We will use them again.
Every project follows the same structure. You always know what stage your work is at and when to expect delivery.
Full process detailsUpload your documents or brief us on the scope. We accept all file formats and will respond with a quote within 4 business hours.
We assess the content, terminology requirements, and assign a specialist whose background matches your industry and language pair.
Your assigned linguist translates the content, maintaining tone, terminology, and formatting. No machine translation, no shortcuts.
A second native-language editor reviews the full text for accuracy, fluency, and consistency. This step is non-negotiable.
Your final translated files arrive digitally in the agreed format. We remain available for any follow-up questions at no extra cost.
We work with Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, JSON, XLIFF, and most common document formats. If you have something unusual, send us a note and we will confirm before quoting.
Most translation projects are priced per word. Our base rate for standard documents is CA$0.17 per word. Legal, technical, and certified projects carry a premium rate. Certification and notarization are flat-fee add-ons.
No. All translation is performed by human linguists. We do not use AI or machine translation output in any client deliverable. Our accuracy rate depends on this.
Certified translation includes a signed statement from the translator confirming accuracy, along with their credentials. This is typically required for immigration, legal proceedings, and academic submissions.
Standard documents (under 1,000 words) are typically delivered in 3-5 business days. Website localization and large documents take 7-14 days. Rush 48h delivery is available as an add-on.
We quote within 4 hours. No automated systems, no form submissions that vanish. A real person reviews every request.