Full website adaptation for new language markets, including UI text, metadata, and cultural context.
Website localization is more than translation. Translating the words of a website is a starting point, not a finished product. Real localization adapts the content to the cultural expectations of the target market. Idioms that work in English may not translate. Calls to action may need restructuring. Date formats, currency symbols, and measurement units often need adjustment.
We work with most content management systems and development frameworks. Our deliverables are typically XLIFF files, translated HTML files, or directly updated CMS content, depending on your setup. For complex implementations, we can work directly with your development team.
A typical website localization project covers the marketing site, help documentation, UI strings, and transactional emails. We handle each component separately but with consistent terminology throughout, using a custom glossary that we build at the project start.
We have localized software products, e-commerce stores, legal service websites, and marketing sites for Canadian companies expanding into Quebec, France, Spain, and Latin American markets. Each project is structured around your specific target market, not a generic approach.
"The Quebec French localization was exactly the right register. Our Montreal sales team reported no language friction from day one."
We quote within 4 hours. All work delivered digitally.